Tại Sao Việc Dịch Ghazal và Haiku Sang Tiếng Anh Tạo Ra Những Vấn Đề Căn Bản

Nhóm Cộng đồng BigGo
Tại Sao Việc Dịch Ghazal và Haiku Sang Tiếng Anh Tạo Ra Những Vấn Đề Căn Bản

Dịch thơ luôn là việc khó khăn, nhưng một số thể loại phải đối mặt với những thách thức độc đáo khi được chuyển đổi giữa các ngôn ngữ. Các cuộc thảo luận gần đây trong cộng đồng văn học làm nổi bật việc các thể thơ truyền thống như ghazal và haiku mất đi bản chất khi được dịch sang tiếng Anh, không chỉ do sự khác biệt văn hóa, mà còn vì sự không tương thích cơ bản về cấu trúc giữa các ngôn ngữ.

Cạm Bẫy Đếm Âm Tiết Trong Dịch Haiku

Nhiều người biết haiku là ba dòng với 5-7-5 âm tiết, nhưng các biên tập viên haiku nghiêm túc hoàn toàn từ chối cách tiếp cận này. Vấn đề nằm ở cách âm tiết hoạt động khác nhau giữa các ngôn ngữ. Âm tiết tiếng Nhật mang ít thông tin hơn âm tiết tiếng Anh, khiến việc dịch âm tiết trực tiếp trở nên không hiệu quả.

Ví dụ, từ tiếng Anh cricket dịch thành koorogirisu trong tiếng Nhật - một âm tiết so với năm âm tiết. Điều này có nghĩa là một bài haiku tiếng Nhật đúng chuẩn được dịch từng từ sang tiếng Anh có thể chỉ có 8-10 âm tiết tổng cộng, không phải 17. Khi các dịch giả ép buộc theo mẫu 5-7-5, họ phải thêm những từ đệm đi ngược lại nguyên tắc cốt lõi của haiku về chủ nghĩa tối giản cực đoan.

Lưu ý: Chủ nghĩa tối giản trong thơ ca có nghĩa là sử dụng ít từ nhất có thể để truyền tải ý nghĩa và tác động tối đa.

So sánh Cấu trúc Ngôn ngữ:

  • Tiếng Nhật: Từ có 5+ âm tiết rất phổ biến và tự nhiên
  • Tiếng Anh: Từ có 5+ âm tiết thường nghe không có tính thơ ca hoặc quá trang trọng
  • Tiếng Urdu/Ả Rập: Trật tự từ Chủ ngữ-Tân ngữ-Động từ
  • Tiếng Anh: Trật tự từ Chủ ngữ-Động từ-Tân ngữ

Thách thức Dịch thuật theo Thể loại:

  • Haiku: Sự khác biệt về mật độ âm tiết, nguyên tắc tối giản
  • Ghazals: Xung đột trật tự từ, vị trí cụm từ lặp lại, thích ứng sơ đồ vần điệu
  • Tổng quát: Bối cảnh văn hóa, sự cộng hưởng cảm xúc, độ chính xác kỹ thuật so với dòng chảy tự nhiên
Các tài liệu lịch sử tượng trưng cho những thách thức và truyền thống trong thơ haiku và việc dịch thuật của nó
Các tài liệu lịch sử tượng trưng cho những thách thức và truyền thống trong thơ haiku và việc dịch thuật của nó

Ghazal Đối Mặt Với Những Vấn Đề Cấu Trúc Lớn Hơn

Ghazal đặt ra những thách thức dịch thuật phức tạp hơn. Những bài thơ này yêu cầu mỗi khổ thơ đôi kết thúc bằng cùng một từ hoặc cụm từ, cộng với âm vần trước yếu tố lặp lại. Mặc dù về mặt kỹ thuật có thể thực hiện được trong tiếng Anh, kết quả thường cảm thấy gượng ép và không tự nhiên.

Vấn đề cốt lõi xuất phát từ sự khác biệt về trật tự từ. Tiếng Urdu theo cấu trúc Chủ ngữ-Tân ngữ-Động từ, trong khi tiếng Anh sử dụng Chủ ngữ-Động từ-Tân ngữ. Điều này có nghĩa là các động từ tự nhiên kết thúc dòng trong tiếng Urdu phải chuyển về giữa trong tiếng Anh, làm gián đoạn dòng chảy và tác động của bài thơ.

Các cuộc thảo luận cộng đồng cho thấy rằng ngay cả những dịch giả có kinh nghiệm cũng gặp khó khăn với thách thức này:

Khi bạn đọc một bài Ghazal bằng tiếng urdu, có cảm giác 'tiết lộ' như trong một màn ảo thuật khi bạn đọc dòng thứ hai. Nó gần như một âm thanh 'ka-thunk' thỏa mãn khi một bộ phận kim loại khớp hoàn hảo vào một khe trong những video ASMR đó. Cảm giác đó sẽ không thể tái tạo trong bản dịch tiếng Anh.

Vượt Ra Ngoài Việc Tuân Thủ Quy Tắc Đơn Giản

Vấn đề sâu xa hơn không phải về việc tuân thủ quy tắc một cách hoàn hảo, mà là hiểu tại sao những quy tắc đó tồn tại. Các thể thơ phát triển để làm nổi bật những điểm mạnh ngôn ngữ cụ thể. Quy tắc haiku tiếng Nhật hoạt động vì chúng đẩy tiếng Nhật đến giới hạn tự nhiên của nó. Cấu trúc ghazal tiếng Urdu bổ sung cho ngữ pháp và mẫu âm thanh của ngôn ngữ đó.

Một số dịch giả đã tìm ra giải pháp sáng tạo bằng cách thích ứng tinh thần hơn là chữ của những thể loại này. Đối với ghazal, các kỹ thuật như vần tay-đưa - nơi từ cuối của một dòng vần với từ đầu của dòng tiếp theo - có thể bảo tồn chất lượng âm nhạc mà không ép buộc các cấu trúc tiếng Anh vụng về.

Thách Thức Bối Cảnh Văn Hóa

Khó khăn dịch thuật mở rộng ra ngoài ngữ pháp đến hiểu biết văn hóa. Nhiều khái niệm, tham chiếu và bối cảnh cảm xúc ghazal không có tương đương trực tiếp trong tiếng Anh. Ngay cả khi chính xác về mặt kỹ thuật, bản dịch có thể bỏ lỡ những ý nghĩa văn hóa tinh tế mà người bản ngữ ngay lập tức nhận ra.

Điều này tạo ra một câu hỏi cơ bản về mục tiêu dịch thuật. Các dịch giả nên ưu tiên độ chính xác kỹ thuật, tác động cảm xúc, hay khả năng tiếp cận văn hóa? Các cách tiếp cận khác nhau phục vụ các mục đích khác nhau, nhưng không cách nào có thể nắm bắt hoàn hảo trải nghiệm gốc.

Cuộc tranh luận đang diễn ra cho thấy rằng có lẽ cách tiếp cận tốt nhất không phải là cố gắng ép tiếng Anh vào khuôn mẫu nước ngoài, mà phát triển các thể loại mới đạt được hiệu ứng tương tự bằng cách sử dụng điểm mạnh tự nhiên của tiếng Anh. Điều này sẽ tôn vinh tinh thần gốc trong khi tạo ra thứ gì đó thực sự phù hợp với ngôn ngữ đích.

Tham khảo: What Goes Wrong When We Write Ghazals in English