Câu hỏi lâu đời về việc nên sử dụng your hay my trong thiết kế giao diện người dùng đã nổi lên trở lại trong các cộng đồng công nghệ, tiết lộ những phức tạp sâu sắc hơn nhiều so với việc chọn lựa đại từ đơn giản. Điều bắt đầu như một cuộc thảo luận thiết kế đơn giản đã phát triển thành một khám phá hấp dẫn về giao tiếp đa văn hóa, thách thức dịch thuật, và tâm lý học của tương tác giữa con người và máy tính.
Triết Lý Thiết Kế Cốt Lõi
Nguyên tắc cơ bản nổi lên từ các cuộc thảo luận cộng đồng tập trung vào việc coi giao diện người dùng như những cuộc trò chuyện tự nhiên. Khi hệ thống giao tiếp với người dùng, your cảm thấy tự nhiên hơn - như một trợ lý hữu ích hướng dẫn bạn đến tài khoản của bạn hoặc đơn hàng của bạn. Ngược lại, khi người dùng giao tiếp ngược lại với hệ thống thông qua các nút bấm hoặc biểu mẫu, my có ý nghĩa hơn - chẳng hạn như nhấp vào Chia sẻ ảnh hồ sơ của tôi.
Cách tiếp cận này phản ánh cách con người tự nhiên nói chuyện với nhau. Các nhân viên hỗ trợ bản năng nói đi đến các trường hợp của bạn khi giúp đỡ khách hàng, điều này tạo ra sự nhầm lẫn nếu giao diện hiển thị Các Trường Hợp Của Tôi. Giải pháp không chỉ về ngữ pháp - mà là về việc tạo ra giao tiếp liền mạch giữa con người và máy móc.
Hướng dẫn UX của Microsoft Windows:
- Sử dụng ngôi thứ hai (bạn, của bạn) khi ứng dụng thông báo cho người dùng về nội dung của họ
- Sử dụng ngôi thứ nhất (tôi, tớ, của tôi) khi người dùng điều khiển ứng dụng thông qua các điều khiển
- Áp dụng cho thông báo lỗi, văn bản trợ giúp, nút bấm và các mục menu
Cơn Ác Mộng Dịch Thuật Qua Các Ngôn Ngữ
Cuộc thảo luận đã tiết lộ những thách thức đáng kể cho phát triển phần mềm quốc tế. Các nhà phát triển Thổ Nhĩ Kỳ đối mặt với khó khăn đặc biệt do sự khác biệt về tính trang trọng giữa giao tiếp UI-với-người dùng và người dùng-với-UI. Trong tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, ngôn ngữ trang trọng được mong đợi khi ứng dụng nói chuyện với người dùng, nhưng ngôn ngữ thân mật thì phù hợp khi người dùng ra lệnh cho ứng dụng thông qua các nút bấm.
Nếu bạn sử dụng chú thích như 'Xóa Tệp Của Bạn' trên một nút bấm, nó sẽ có nghĩa là các tệp của ứng dụng, không phải các tệp của người dùng... do sự khác biệt về tính trang trọng.
Các ngôn ngữ Slavic trình bày những phức tạp riêng với các quy tắc số nhiều phức tạp vượt xa sự phân biệt số ít/số nhiều đơn giản của tiếng Anh. Các giao diện tiếng Pháp gặp khó khăn trong việc lựa chọn giữa tu và vous, trong khi một số trang web chính phủ sử dụng ngôn ngữ ngôi thứ nhất trẻ con hóa khiến người bản xứ cảm thấy bị coi thường.
Thách thức đặc thù theo ngôn ngữ:
- Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ: Yêu cầu ngôn ngữ trang trọng và thân mật tạo ra xung đột trong dịch thuật
- Các ngôn ngữ Slavic: Quy tắc số nhiều phức tạp vượt ra ngoài cặp số ít/số nhiều đơn giản
- Tiếng Pháp: Lựa chọn giữa "tu" (thân mật) và "vous" (trang trọng) ảnh hưởng đến nhận thức của người dùng
- Tiếng Nhật: "My" như từ vay mượn tạo ra những cấu trúc vụng về như "my car parking lot"
Khoảng Cách Chuyên Nghiệp Trong Viết UI
Một tiết lộ thú vị từ cuộc thảo luận cộng đồng làm nổi bật việc có ít công ty tuyển dụng các chuyên gia ngôn ngữ chuyên dụng cho thiết kế giao diện. Các tổ chức làm việc với các chuyên gia Hỗ Trợ Người Dùng - thường là những người tốt nghiệp chuyên ngành tiếng Anh hoặc ngôn ngữ học chuyên về văn bản UI - tạo ra các giao diện trực quan và có thể dịch được tốt hơn đáng kể.
Những chuyên gia này hiểu không chỉ điều gì nghe tự nhiên trong tiếng Anh, mà còn cách viết văn bản dịch tốt qua nhiều ngôn ngữ và văn hóa. Sự vắng mặt của họ trong hầu hết các công ty công nghệ dẫn đến việc sử dụng đại từ không nhất quán, cách diễn đạt khó xử, và những cơn ác mộng dịch thuật có thể dễ dàng tránh được.
Các Vai Trò Chuyên Nghiệp trong Văn Bản Giao Diện Người Dùng:
- UX Copywriters: Vai trò chuyên biệt cho thiết kế ngôn ngữ giao diện
- User Assistance Professionals: Các chuyên gia tập trung vào ngôn ngữ để tối ưu hóa văn bản giao diện người dùng
- Tech Writers: Các chuyên gia chuyên về tài liệu và văn bản giao diện
- Localization Teams: Xử lý việc thích ứng ngôn ngữ giao diện theo văn hóa địa phương
Vượt Ra Ngoài Đại Từ: Bức Tranh Tổng Thể
Cuộc tranh luận mở rộng ra ngoài việc lựa chọn đại từ đơn giản đến những câu hỏi rộng hơn về tính cách giao diện. Một số người dùng thấy ngôn ngữ sở hữu không cần thiết, coi máy tính như công cụ hơn là đối tác trò chuyện. Những người khác đánh giá cao sự tương tác giống con người mà việc sử dụng đại từ chu đáo có thể tạo ra.
Sự xuất hiện của các giao diện AI đàm thoại khiến cuộc thảo luận này trở nên phù hợp hơn nữa. Khi người dùng ngày càng tương tác với hệ thống thông qua ngôn ngữ tự nhiên, các nguyên tắc giao tiếp rõ ràng, phù hợp văn hóa trở nên quan trọng cho thành công trải nghiệm người dùng.
Sự đồng thuận của cộng đồng cho thấy rằng trong khi tránh hoàn toàn đại từ thường hoạt động tốt nhất, khi chúng cần thiết, việc tuân theo các mẫu hội thoại tự nhiên - your cho giao tiếp hệ thống-với-người dùng và my cho các lệnh người dùng-với-hệ thống - tạo ra trải nghiệm trực quan nhất qua các ngôn ngữ và văn hóa.
Tham khảo: Your vs My in user interfaces
![]() |
---|
Giao diện người dùng của Amazon thể hiện một thiết kế tránh sử dụng ngôn ngữ sở hữu, làm nổi bật tầm quan trọng của giao tiếp UI |