Một bản dịch máy bị méo mó một cách hài hước từ một nhà phát triển Nhật Bản đang tìm kiếm sự giúp đỡ với phần mềm Shibboleth đã trở thành huyền thoại trong giới công nghệ. Thông điệp này, với những cụm từ như goat-time, vomit, và the wind, a pole, and the dragon, đã làm bối rối độc giả trong nhiều năm khi họ cố gắng tái tạo ngược lại để hiểu câu hỏi gốc thực sự có ý nghĩa gì.
Bài đăng gốc xuất hiện trên danh sách gửi thư shibboleth-users, nơi ai đó đã sử dụng dịch máy thời kỳ đầu để mô tả các vấn đề cài đặt. Kết quả là một sự pha trộn khó hiểu giữa các thuật ngữ kỹ thuật và những cụm từ kỳ lạ khiến cộng đồng vừa thấy buồn cười vừa thực sự tò mò về vấn đề cơ bản.
Bối cảnh gốc:
- Nền tảng: Phần mềm Shibboleth SSO (Single Sign-On)
- Vấn đề: Lỗi cài đặt/runtime với Java
- Phương pháp dịch: Dịch máy thời kỳ đầu (trước AI hiện đại)
- Cộng đồng: Danh sách gửi thư shibboleth-users
Giải mã câu đố dịch thuật
Các thành viên cộng đồng đã đạt được tiến bộ đáng kể trong việc giải mã các phần của thông điệp. Những bản dịch rõ ràng nhất bao gồm vomit có thể xuất phát từ throw (như trong việc ném ra một lỗi) và lumber ám chỉ các tệp log. Cụm từ goat-time dường như là phiên bản bị méo mó của runtime, ám chỉ môi trường runtime Java.
Một trong những lý thuyết hấp dẫn nhất về the wind, a pole, and the dragon đến từ việc hiểu các ký tự Trung Quốc có thể đã tham gia vào chuỗi dịch thuật. Một số người cho rằng những từ này có thể đại diện cho các yếu tố cấu hình phần mềm - wind như cài đặt tùy chỉnh, pole như giới hạn hoặc tham số, và dragon có thể ám chỉ các cờ hoặc các thành phần hệ thống khác.
Các Lý Thuyết Dịch Thuật Chính:
- "vomit" = throw (lỗi)
- "lumber" = logs (tệp nhật ký)
- "goat-time" = runtime ( Java runtime )
- "spank" = hit/execute (thực thi)
- "wind, pole, dragon" = configuration settings/flags (cài đặt cấu hình/cờ hiệu) (chưa xác nhận)
Sự phức tạp của dịch máy thời kỳ đầu
Lỗi dịch thuật này làm nổi bật cách các hệ thống dịch tự động thời kỳ đầu gặp khó khăn với thuật ngữ kỹ thuật và các biểu thức thành ngữ. Không giống như các mô hình ngôn ngữ hiện đại có thể duy trì ngữ cảnh và dòng chảy tự nhiên, các hệ thống cũ thường tạo ra những bản dịch từng từ một cách máy móc, hoàn toàn bỏ lỡ ý nghĩa dự định.
Khi bạn là người bản ngữ của một ngôn ngữ, bạn thường không nhận ra rằng mình đang sử dụng một thành ngữ. Ý tôi là khi bạn sử dụng một biểu thức có nghĩa khác với nghĩa đen của các từ.
Khoảng cách giữa cấu trúc ngữ pháp tiếng Nhật và tiếng Anh khiến những vấn đề này trở nên tồi tệ hơn. Cấu trúc câu tiếng Nhật và cách thể hiện các khái niệm kỹ thuật có thể rất khác so với tiếng Anh, dẫn đến loại dịch sai nspectacular như trong trường hợp này.
Các lý thuyết của cộng đồng và bí ẩn đang tiếp diễn
Mặc dù đã phân tích trong nhiều năm, một số phần của thông điệp vẫn chưa được giải quyết. Cụm từ insult to father's stones đã tạo ra các lý thuyết từ việc thể hiện sự thất vọng đến việc ám chỉ các phụ thuộc phần mềm hoặc các khối xây dựng tổ tiên của mã.
Một số thành viên cộng đồng nghi ngờ toàn bộ bài đăng có thể đã được tạo ra một cách cố ý như một trò đùa, có thể bằng cách chạy văn bản qua nhiều công cụ dịch thuật liên tiếp. Tuy nhiên, những người khác chỉ ra bối cảnh kỹ thuật và các thông báo lỗi cụ thể như bằng chứng của một yêu cầu hỗ trợ thực sự bị sai lệch.
Sức hấp dẫn lâu dài của bí ẩn dịch thuật này cho thấy cách cộng đồng công nghệ thích thú với việc giải quyết vấn đề cộng tác, ngay cả khi vấn đề gốc đã lâu trở nên không còn liên quan. Nó vừa là giải trí vừa là lời nhắc nhở về việc công nghệ dịch máy đã tiến bộ đến mức nào trong những năm gần đây.
Tham khảo: The Wind, a Pole, and the Dragon